Kastracija nije smiješna
'Shrek 2' stekao je toliku popularnost otkada je počeo igrati u kinima da mu se gotovo svaki potencijalno negativni publicitet pretvara u reklamu.
Jedan je slučaj vezan uz sinkronizaciju ovog filma na hebrejski dospio čak i do suda, koji je presudio da šale vezane uz kastraciju i aluzje na tu temu povezane sa javnim ličnostima nisu smiješne. 'Kakve to ima veze sa Shrekom?!' pitate se. Čitajte dalje.
U originalnoj verziji filma, na engleskom jeziku, u jednoj sceni filma Shrek i Magarac razgovaraju kako će kazniti ubojicu, Puss in Boots iliti Mačka u čizmama pa Magarac predlaže slijedeće: 'Let's neuter him right now! Give him the Bob Barker treatment.' Dakle, predlaže kastraciju po receptu Boba Barkera, a taj genijalac ima svoju emisiju o kućnim ljubimcima koju voli završiti porukom 'Pomozite u kontroli populacije kućnih ljubimaca, kastrirajte svoje životinjice.' Paralela u Magarčevoj ideji sasvim je jasna i direktna. No u prijevodu na hebrejski, ovakva rečenica baš i ne bi imala smisla, budući da Izraelci ne znaju tko je Bob Barker.
Zato su se prevoditelji dosjetili lokalizirati foru na odličana način i u nju uvući nekog iz domaće scene pa je rečenica u prijevodu zvučala ovako: 'Na'aseh lo ma'aseh David D'Or' ('Let's David D'Or him down there'). Za one koji ne znaju ni hebrejski ni engleski: 'David D'Or-ajmo ga tamo dolje'. Naime, dotični je David D'Or izraelski pjevač poprilično visokog glasa, poznat po svom nastupu na posljednjem eurovizijskom natjecanju. David se na ovu foru jako naljutio i požalio se sudu da ga se u filmu želi ismijati i prikazati ga eunuhom, čovjekom bez testisa.
Neta Ben-Zvi iz Elrom Studia, koji je radio sinkronizaciju rekao je kako su mislili da je D'Or razvio smisao za humor i da se neće uvrijediti, jer šala koju su ispalili bila je smišljena s puno ljubavi prema piskutavom pjevaču, no očito su se prevarili.
Sud je odlučio da se film mora povući iz svih kina u Izraelu, no na kraju je ipak samo popravljena sporna rečenica pa se tako 'Shrek 2' i dalje može gledati, a popravljeni prijevod glasi: 'Uzmimo mač i kastrirajmo ga.' Jerusalem Post je dopisao 'Mačak u čizmama bio je nedostupan za bilo kakav komentar.'
Nema komentara.