I Shrek 2 se sinkronizira na hrvatski
Domaća sinkronizacijska mašina bacila se na veliko zeleno čudovište, koje je poharalo svjetska kina. 'Shrek 2' na hrvatskom.
Ovo je prvi DreamWorksov animirani film koji je sinkroniziran na hrvatski jezik, a u hrvatskim se kinima Blitz filma počinje prikazivati 26. kolovoza. Hrvatskom Shreku glas je posudio Vedran Mlikota, publici poznat po nastupu u televizijskim serijama 'Naši i vaši' te 'Zlatni vrč, kao i organizaciji glumačkih susreta u Zagvozdu, dok je princezi Fioni glas posudila glumica i pjevačica Renata Sabljak, poznata po nastupu u mjuziklu 'Chicago'.
Ulogu Magarca, kojeg u originalu glumi fenomenalni Eddie Murphy, tumači Krešimir Mikić, publici poznat po angažmanu u reklamama za Karlovačko pivo, ali i u 'Dugoj mračnoj noći', 'Svjedocima' te 'Finim mrtvim djevojkama'. Vilinskoj kumi glas je posudila glumica i pjevačica Jasna Bilušić, poznata po ulozi Edith Piaff u istoimenom mjuziklu, a njenog sina Princa Šarmera tumači Aleksandar Cvjetković Kajo.
U filmu se puno pjeva, što se nekome može svidjeti, a nekome ne, no na hrvatski su jezik prevedene i sve pjesme iz filma osim završne 'Livin’ La Vida Loca', a prepjev pjesama 'Fairy Godmother Song' te hita 'Holding Out For a Hero' u izvođenju Jasne Bilušić bit će izdan i na CD-u.
Slavnog ubojicu zelenih čudovišta, Mačka u čizmama, tumači Sven Medvešek ('Prezimiti u Riu', 'Mondo Bobo', 'Sedma kronika'), dok su glasove Fioninim roditeljima, kralju Haroldu i kraljici Lillian, posudili Pero Juričić i Mirela Brekalo ('Duga mračna noć').
Ulogu novinarke, koju u originalnoj postavi tumači jedna od najpoznatijih američkih televizijskih voditeljica i novinarki Joan Rivers, tumači Barbara Kolar, kojoj je to prvi filmski nastup u karijeri, dok je glas Ružnoj polusestri posudio poznati kazališni i filmski glumac Božidar Smiljanić.
Nevjerojatno, ali istinito, ali 'Shrek 2' je dosad od prikazivanja u svjetskim kinima zaradio 735,5 milijuna dolara, od čega 426 milijuna u američkim kinima, čime se svrstao na peto mjesto ljestvice najgledanijih filmova u SAD-u svih vremena, iza 'Titanica', 'Ratova zvijezda', 'E.T. vanzemaljca' i 'Ratova zvijezda: Fantomske prijetnje', a ispred...
Super je šta sinkroniziraju na mnogim narječjima. To animirane filmove čini samo još zanimljivijima i smješnijima.....stoga, nebi se s tobom složio niti 0,1 %.
Sve je super,ali da shrek mora govoriti "đe" i da baš mora zatezati kada govori pa to baš i nije hrvatski jezik,nego dapače bosanski! Bilo bi lijepo kada bi sinkronizirane crtiće počeli normalno prevoditi bez raznih hrvatskih narječja ili dapače bosanskih. Iako znam da se prije govorilo u staroj povijesti "đe "ali moje dijete to ne mora! Unaprijed zahvalni roditelji!!!!